Jeg har lusket rundt på Facebook de siste dagene, og benyttet straks sjansen til å melde meg inn i gruppa Choco-Pie is the Way of my Life. Å, Choco-Pie! Myk kake med et syntetsmakende lag marshmallow og et sjokoladetrekk som kanskje ikke fortjener navnet sjokolade. Individuelt foliepakket, og med koreansk varedeklarasjon. Smaker ekstra godt om man er 21 år og skramler Øst-Sibir, Mongolia og Kina rundt med tog sammen med mannen i sitt liv, eller gjerne skulle vært det igjen.
Hva er riktig russisk stavemåte? Чоко-пай eller Шоко-пай? Eller begge? Ser for meg en liten håndskreven lapp i kiosken i studenthjemmet: «Чоко-пай 500 руб.».
SvarSlettTror det var чоко-пай.
SvarSlettOffisielt er det nok чоко-пай, ja, men man finner også varianten шоко-пай, jf. А.И. Дьяков (1999): «АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ВАРВАРИЗМЫ В ЯЗЫКЕ ГОРОДА»: «… слово «чоко-пай» (= шоколадный пирог) не только в разговорной речи («Дайте мне два чоко-пая»), но и в рекламе активно проявляет русские флексии: «Поставка чоко-паев по доступным ценам» (Реклама). Слово имеет два графических варианта: «шоко-пай» и «чоко-пай». Первый вариант соответствует русскому произношению слова «шоколад», второй – ближе к источнику (слово пришло из индейских языков).».
SvarSlettEr dette en russisk Bridget Jones, tro:
SvarSlett«Я съела 1 орион шоко пай (28г) калории установить не удалось. Там где калорийность ВСЕ НА КИТАЙСКОМ! Ниче не понятно.»
(http://tinyurl.com/2q6sc2)
Ja, så lenge kaloriinnholdet er angitt på kinesisk, er det selvsagt bare å spise i vei. :-D
SvarSlettSnakker dere sammen via BLOGG nå? Ikke bare håper jeg :-)
SvarSlettJo, BARE. Vi har sluttet med muntlig kommunikasjon.
SvarSlett